بیر گون گؤردو قاریشقا
داغا اوخشار بیر فیلی.
قورخوسوندان باغلاندی
هم دوداغی، هم دیلی!
فیلین هؤندور اندامی
سالدی اونو فیکیره.
تئز – تئز یئدی هر نهیی
فیل قددینه یئتیره.
آرزی ائدردی هر گون
بؤیوک، گوجلو فیل اولسون.
آغاجلاری کؤکوندن
خورطوم ایله، او یولسون.
خورطومونو اویناتسین
یئری – گؤیو سولاسین.
حئیوانلارین پالتارین
زیغا چکسین، بولاسین.
آنجاق اونون آناسی
دئدی:« بالام ماحالدیر
قاریشقادان فیل چیخماز
آرزی یوخ بو، خیالدیر.
چالیشماغین، ارادهن
دونیانی مات ائدیبدیر
کیتابلارا یازیلیب
ائودن ائوه گئدیبدیر»
یک پاسخ
سلام حتما شعر قشنگی،باید باشد .ولی چرا هیچوقت حداقل خلاصه ترجمه ای،برای شعرهایتان نمی گذارید؟ که فارس زبانان هم مفهوم آنها را درک کنند .
گاهی با دیدن آثار هنری،شما احساس می کنم میخواهید فقط با مخاطبان آذری درارتباط باشید وسایرین دیده نمی شوند.